remek szórakozás
Távolit olvasni: okos, jó a stílusa és van szeme a talált szövegekhez. Ami engem illet buzgón bíztatnék mindenkit, hogy forgassa (görgesse) blogjának oldalait, hisz mókás, bájos és érdekes. Eleinte esetenként még hiányzott némi műgond és ebből fakadóan nehezen követhetőre sikerültek olykor a postok, de ezeknek a gyerekbetegségeknek mára nyoma sem maradt. Megérdemli hát az ajánlást, mintahogy meg is kapta mostan, persze a címét nem árulhatom el (óvatosnak kell lenni, a nemzetközi helyzet fokozódik).
Ma egy fűzfapoéta (poéták) által fordított magyar költészet gyongyszemeivel szédít, mely kiadvány megtalálható minden olyan könyvesboltban, amelynek rovásírás van a cégérében. Mielőtt még a produktummal támadnék, az idézőt idézve említessék meg annyi a szerzők védelmében, hogy maguk is tisztában voltak vele: a feladat és a képességeik közt mélységes kanyon húzódik. Szerencsénkre azonban, -tekintettel a magyar költészetet idegen ismerőseikkel őrülten megosztani vágyó távolbaszakadt hazánkfiaira- az alkotók nem hagyták, nem is hagyhatták, hogy dilettantizmusuk eltántorítsa őket.
...
For three days I have not eaten,
Neither much nor a little.
My power, twenty years old,
My twenty years are to be sold.
If nobody wants them
Then let the devil take them.
With a pure heart, I'll commit burglary
And I'll kill someone if it's necessary.
...
Idézet a mai felhozatalból. Ígéret szerint holnap egy másik klasszikus közlésére kerül sor ("Like someone who has fallen onto a railway track"). Megpróbálom engedélyeztetni, hogy abból is lehozhassak egykét részletet.